Story of a Book, a return to poetry: Valparaíso, puerto principal by Luis Correa-Díaz

As everybody knows, books are living creatures, and as such, they have their own lives. This is the story of a wonderful book.

Luis Correa-Díaz came into my life socially, during a visit to Chapel Hill a couple of years ago. Knowing that he is from Chile, when saw an old -ancient- National Geographic with the main story on Chile, I did not hesitate to send it to him, as a bit of a nostalgic curiosity. What I did not expect was that he was going to pay back that silly gesture by sending me his latest book of poems: Valparaíso, puerto principal.

I treasured this book, waiting for the right time to dive in, which was during my recent silence and meditation retreat (see previous post). As I took the book out to the monastery’s cloister garden, I was filled with excitement. Before digging in, that anticipation of starting a new book, I was called to the fountain… ¿how about some photos for the blog? So, I got clicking, until, in and adventurous and risky pose, the book was blown into the fountain (yes, I know you were expecting that, I did too, but I took my chances…)

A quick rescue and a rush to the monastery kitchen soon had the book in the microwave oven for an ER intervention. Coming out steaming hot -literally- I blew the steam out making sure the words stayed put on the page. This had to be done a few times to ensure the book dried quickly. It survived, albeit with stiff, wavy pages that say: “I had an adventure” and “my owner is an idiot”.

What I love about Correa-Díaz´s writing is that it appears casual, carefree, with all sorts of English words, Millennial English words -even emoticons thrown in. But as those happy-go-lucky words sink in you see, no, you notice the feeling, the emotion of those words. In this case, his beloved Valparaiso as a home he no longer lives in (exactly how I feel about my Madrid). His writing is peppered with references to Teilhard de Chardin or Madonna, to the local coffee shops, where you can almost smell the coffee suffusing from the old walls, plus all the local references that one has to be a local to identify, reminiscent of the best Gabriel García Márquez.

This book will make you miss Valparaíso, even if, like me, you have never been there. This is what the Portuguese and Brazilians call saudade, or the Gallegos morriña (you can read about that feeling here), there is no comparable word in English, sorry.

Saudade in Aramaic, multiculturalism, and meditation

About a year ago I wrote about the pros and cons of multiculturalism (you can read that blog here), it mostly dealt with the professional difficulties I have in Spain with my US professional and academic qualifications. Today I would like to explore the concept of home for multicultural folks.

One of the issues many multiculturals face is that we live far from our native home. In my case, I work in the U.S., but my family and friends are still all in Spain. This makes for a difficult concept of what to call home.

These thoughts came to mind the other day catching up on Richard Rohr’s Daily Meditation (if you are not already subscribed, I could not recommend it more, click here) and he was talking about Dr. Douglas-Klotz’s Aramaic translation of The Sermon on the Mount. Douglas-Klotz explains how:

Lawile can mean “mourners” (as translated from the Greek), but in Aramaic it also carries the sense of those who long deeply for something to occur, those troubled or in emotional turmoil, or those who are weak and in want from such longing. Netbayun can mean “comforted,” but also connotes being returned from wandering, united inside by love, feeling an inner continuity, or seeing the arrival of (literally, the face of) what one longs for.

Dr. Douglas-Klotz (Richard Rohr Daily Meditation Sat. July 24, 2021)

These words led me to the Portuguese and Galego concept of Saudade and the Galego concept of Morriña, which also convey a deep longing. You see, when I am in the US I miss Spain, but after a while of being in Spain, I miss my work in the US. There it is in simple words, not much that can be done about it, although Richard Rohr does recommend this beautiful exercise:

When in emotional turmoil—or unable to clearly feel any emotion—experiment in this fashion: breathe in while feeling the word lawile (lay-wee-ley) [longing]; breathe out while feeling the word netbayun (net-bah-yoon) [loving]. Embrace all of what you feel and allow all emotions to wash through as though you were standing under a gentle waterfall. Follow this flow back to its source and find there the spring from which all emotion arises. At this source, consider what emotion has meaning for the moment, what action or nonaction is important now.

Dr. Douglas-Klotz (Richard Rohr Daily Meditation Sat. July 24, 2021)